Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 3)

18 апреля 2012 г.

В туризме, познавательная цель которого является определяющей, используются специальные формы ознакомления, условно их можно разделить на основные и дополнительные.

К основным относится экскурсия - форма просветительской работы, посвященной определенной теме, связанной с историей или современной жизнью страны, с использованием зрительного ряда. Наиболее массовыми являются экскурсии по городу (автобусные, пешеходные, пароходные, вертолетные), которые подразделяются на обзорные и тематические (посвященные конкретной теме исторической, архитектурно-градостроительной, литературно-музыкальной т.п.); музейные (посещение музеев, выставок, галерей, мемориальных комплексов , памятных мест, загородных усадеб, заповедников) и производственные (на предприятия, в учреждения, учебные и медицинские учреждения и т.п.).

Дополнительными формами ознакомления является вечера, встречи по профессиям, театрализованные представления на базе музеев или историко-архитектурных памятников.

Организуя встречи иностранных туристов с общественностью, нужно стремиться к тому, чтобы эти встречи были интересными и предметными, велись понятной иностранцам языке квалифицированными специалистами. На таких мероприятиях гид-переводчик не работает самостоятельно, а лишь помогает участникам мероприятия достичь взаимопонимания, наладить контакты. Если гид, принимая англоязычных туристов, продемонстрирует плохое знание языка – слышать его не будут, а его рассказ будет утомлять слушателей. Курсы английского языка в Москве можно пройти в ВКС-IH, после которых 92% студентов сдают Международные Экзамены.

Речи, которые произносятся на вечерах, встречах, гид должен переводить точно, не искажая смысла и не выражая своего отношения. Если говорящий говорит слишком быстро, нужно попросить замедлить темп, иногда уточнить терминологию или понятия, но ни в коем случае не опускать непонятные фразы. Целесообразно пользоваться блокнотом, делать записи - это поможет улучшить качество синхронного перевода.

В экскурсионной работе применяются различные сочетания методов показа и рассказа. Показ без рассказа не дает представления о городе или экспозицию, а рассказ без показа превращает экскурсию на лекцию. Показ - один из обязательных компонентов экскурсии, поскольку он не только создает хорошее настроение, но и активизирует зрительную память.

Экскурсионный показ делится на две стадии: первичный показ и характеристику, анализ объекта. Первичный показ предусматривает выделение нужного объекта из зрительного ряда. Например: "Обратите внимание слева по ходу движения автобуса на серый дом с колоннами и часы". Туристы смотрят на указанный объект, у них возникают соответствующие эмоции, а потом гид-переводчик анализирует объект: дом построен в прошлом веке известным архитектором для губернатора города, сейчас в здании находится одно из крупнейших книгохранилищ подобное.

Показ проводится как в движении, так и на остановках. Показ в движении сложнее, требует определенных навыков, поскольку перед гидом ставится задача за короткий промежуток времени при движении автобуса показать объект и дать характеристику, которая наиболее полно раскрывает его значение. Целесообразно заранее готовить туристов к осмотру объекта, начав рассказ перед тем, как автобус подъехал к нему. Весь информационный материал экскурсии лучше распределять можно равномернее, чтобы постоянно знакомить туристов с интересными объектами при передвижении по городу.

Проводя экскурсию по городу, гид-переводчик должен сидеть лицом к туристам, чтобы видеть их реакцию и, используя жесты, направлять внимание туристов на объект.

Показ на остановке проводить легче, поскольку гид имеет в своем распоряжении больше времени. Выбрав место, с которого объект виден лучше, и расположив группу полукругом, гид дает объяснение всем участникам экскурсии. Некорректно стоять спиной к группе (голос гида слышен плохо), так же, как и стоять в окружении толпы.

Как уже отмечалось, показ тесно связывается с рассказом, а рассказ - со зрительным рядом, темой экскурсии и подтемами, которые помогают раскрыть главную тему. Можно использовать два типа экскурсионного рассказа: рассказ-комментарий, когда гид-переводчик комментирует зрительные впечатления туристов, и рассказ реконструкцию, когда гид-переводчик сообщает о событиях или людях, связанных с этим объектом, воспроизводя отдельные моменты прошлого и современности.

Большую помощь в рассказе могут предоставить наглядные средства (фотографии, карты, схемы, макеты), которые характеризуют объект в прошлом или в будущем. Однако не стоит делать рассказ очень длинным или слишком детальным. Мастерство гида именно в том и состоит, чтобы кратко, но всесторонне ознакомить туристов с объектом, событиями, современной жизнью общества.

Сделать рассказ ярким и убедительным помогут цифры - лучший из аргументов, надежный из доказательств, но подавать их нужно умело, а при выборе обязательно учитывать состав аудитории, ее социально-психологические особенности и национальные стереотипы.

Цифровой и фактологический материал целесообразно использовать в ответах на вопросы иностранных туристов. Ответы на вопросы туристов - важная и трудная часть работы гида-переводчика и к ней нужно относиться чрезвычайно ответственно. По вопросам туристов гид может выяснить, насколько успешно он провел экскурсию, а также впечатления туристов о стране. Не стоит бояться вопросов, их необходимо анализировать, а иногда и прогнозировать. Главное, быть правдивым. Например, накануне в отеле туристы по телевидению наблюдали митинг. При встрече с гидом они могут спросить, что происходило, кто тот человек, который кричал громче, что за люди собрались на митинг, чего они хотят и т.д.. Если гид не имеет ответов, лучше честно признаться в этом, не придумывая своих версий произошедшего. Работая с людьми, особенно с иностранцами, гид-переводчик обязан все время интересоваться жизнью своей страны и города, помня, что ему доверяют и ждут освещения и интерпретации событий и явлений, с которыми иностранные туристы сталкиваются впервые.

От экскурсии необходимо отличать путевую информацию, которая предоставляется во время движения автобуса, поезда или теплохода. Путевая информация не определяется определенной теме, слушатели не подходят к объекту для его детального осмотра. Путевая информация - это документальные справки об объектах, которые встречаются на пути, - памятники истории, архитектуры и т.п.. Она должна состоять из достоверных сведений, выкладываться интересно и эмоционально.

Композиция экскурсии. Каждая экскурсия композиционно делится на три части: 1) введение (вводная часть) 2) главная (основная) часть, 3) заключение (заключительная часть). Эти части являются обязательными и логически взаимосвязаны.



Комментарии

Еще никто не оставлял комментариев к данному материалу.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • Языковой туризм (лингвистический туризм) Языковой туризм (лингвистический туризм)
    Языковой туризм (лингвистический туризм) - разновидность туризма, когда во время поездок турист совмещает отдых с изучением иностранного языка.Можно выделить три направления лингвистического туризма:o культурно-учебные туры;
  • Информационно-психологическое воздействие (Часть 2) Информационно-психологическое воздействие (Часть 2)
    Опасное ИПВ на индивидуальное сознание может привести к двум видам взаимосвязанных изменений:1. Изменения психики, психического здоровья человека.
  • Информационно-психологическое воздействие (Часть 1) Информационно-психологическое воздействие (Часть 1)
    Информационно-психологическое воздействие (ИПВ) - воздействие на сознание личности и населения с целью внесения изменений в их поведение и (или) мировоззрение. Базовыми методами ИПВ является убеждение и внушение.Убеждение обращено к собственному критическому восприятию действительности. Оно имеет собственные алгоритмы воздействия:
  • Исследование: Туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе (часть 2) Исследование: Туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе (часть 2)
    Популярность Китая, индустрия туризма которого может удовлетворить самые разнообразные запросы клиентов, с каждым годом растет. Если в 1990 г. он занимал 12-е место среди стран мира по туристским прибытиям, 1995 г. переместился на 8-е, то в 2000 г. вошел в первую пятерку. По данным UNWTO, в Китае 2004 зарегистрировано 41800000 прибытий, что соответствует четвертому месту по количеству прибытий в мире.
  • Исследование: Туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе (часть 1) Исследование: Туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе (часть 1)
    Международный туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе - сравнительно новое явление. В некоторых странах индустрия туризма начала развиваться недавно - в 80-е годы XX в. В настоящее время в регионе сформировалась структура въездного туризма, которую можно наблюдать и в течение последних лет. Она практически повторяет (с некоторыми изменениями и уточнениями) распределение туристических прибытий в Америке. В обоих случаях значительна доля поездок на близкие расстояния. В структуре межрегиональных туристских прибытий в Азиатско-Тихоокеанский регион 18% приходится на Европу и Америку, прибытие из Африки, Ближнего Востока и Южной Азии в совокупности не превышают 3%.
  • Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 2) Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 2)

    Эфирное телевидение - это мощный и эффективный способ политической коммуникации в избирательной кампании. Формы телевизионной рекламы (клипы) могут быть разные и определяются прежде продолжительностью купленного эфирного времени.

  • Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 1) Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 1)

    Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 1)Эфирное телевидениеНесмотря на то, что новые информационно-коммуникационные технологии все больше внедряются в политическую и бизнес практику, мощными средствами общественной коммуникации остается телевидение.

  • Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 2) Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 2)
    Методика предусматривает творческое применение в практике информационно-экскурсионной работы определенных приемов, которые способствуют лучшему усвоению содержания экскурсии.Прием сравнения можно применять для сопоставления явлений или процессов в одной стране с аналогичными явлениями в других странах прошлого с настоящим.
  • Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 1) Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 1)
    Методика - совокупность способов и приемов использования любой работы. Общая и конкретная методика туризма определяются задачами экскурсионной деятельности и особенностями аудитории, которые требуют применения конкретных способов и приемов. Наиболее распространенными среди них являются методы индукции и дедукции (изложение экскурсионных тем по принципу от простого к сложному, от частного к общему или, наоборот, от общего к частному, от известного к неизвестному), оптимального сочетания рационального и эмоционального благодаря специальным средствам вещания, наглядность, системность, последовательность, актуальность.
  • 12-й Международный Фестиваль Рекламы Golden Hammer ждёт Вашы работы! 12-й Международный Фестиваль Рекламы Golden Hammer ждёт Вашы работы!
    9-го и 10-го июня 2011 года в Риге будет проходить 12-й Международный Фестиваль Рекламы Golden Hammer. Прием работ  к 12-у Международному Фестивалю Рекламы уже начался и продлится до 16 мая.