Технический перевод: особенности, правила.

8 мая 2012 г.


Перевод, будь то технический, или любой другой перевод, может понадобиться тогда, когда разноязычные люди обмениваются информацией. Например, технический перевод необходим при обмене технической информацией. Этот вид переводов считают сложным и особенным: переводят научно-техническую литературу, инструкции по эксплуатации, каталоги с техническими данными и т.д.

Этот вид переводов разноплановый, он включает в себя:
научно-технический перевод
перевод нормативной и проектной документации
технический перевод в нефтегазовой отрасли
технический перевод в области строительства
технический перевод инструкций

Особенностями технических переводов можно выделить стиль и стилистическое оформление. Стиль технического перевода не должен отличаться от оригинального текста.
Кроме вышеперечисленных особенностей, пристальное внимание следует предоставлять и языковым характеристикам, присущим каждому функциональному стилю. Эти характеристики влияют не только на ход перевода, но и на его результат. Например, во время технического перевода документа научного стиля, нужно учитывать лексико-грамматические характеристики материала, особенно важную роль предоставить терминологии и специфической лексике, так называемой, жаргон.

Стремительное развитие науки и техники сделал перевод технических материалов одним из наиболее популярных и востребованным на сегодняшний день. Переводчик, занимающийся подобной работой, должен учитывать ряд факторов, присущих текстам научно-технического стиля. Перейдем к их подробному описанию.

Технический текст насыщен специфическими терминами и лексикой. Сроки должны логически определять точные и четкие понятия любых явлений и объектов, иметь четкое единственное значение, однозначно восприниматься специалистами. То есть человек, который читает переведенный текст, должен четко осознавать, в каком смысле употребляется любой срок. Руководствуясь всеми нормами использования специфической лексики, переводчик решает основные вопросы и задачи, осуществляя перевод материала.

Эти лексико-грамматические характеристики научно-технических текстов влияют на коммуникативные признаки, воспроизводимые при переводе таких текстов.

Индивидуальные особенности перевода технических текстов требуют от переводчика большого опыта, знание языковых особенностей, сроков.




Комментарии

Еще никто не оставлял комментариев к данному материалу.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • Почему нужно доверять перевод профессионалам? Почему нужно доверять перевод профессионалам?
    Если вам нужен качественный перевод документов в СПб, задумайтесь о том, чтобы обратиться за помощью к профессионалам. Ведь только в этом случае возможна гарантия качества итогового текста. Ошибки же могут обойтись вам слишком дорого.
  • Перевод технической документации в коммерции Перевод технической документации в коммерции
    Принято считать, что перевод технической документации в качестве коммерческой услуги может быть интересен исключительно промышленным организациям. Между тем заверения представителей коммерции уверенно доказывают обратное.
  • Перевод в сфере IT Перевод в сфере IT
    IT-направление с каждым днем все больше и больше входит в нашу жизнь. Регулярно выпускается новое программное, которое обычно создается на английском языке. Это означает, что не обойтись без услуг переводчиков. Кроме того, требуется адаптировать продукт для зарубежной аудитории.
  • Перевод координат из одной системы в другую Перевод координат из одной системы в другую
    Такая работа, как перевод координат из одной системы в другую является довольно сложным и ответственным мероприятием. Дело в том, что при допущении хоть малейшей ошибки, информация, которая была неверно переведена, может стать губительной для её владельца.
  • Перевод этикеток: 3 важных нюанса при заказе услуги Перевод этикеток: 3 важных нюанса при заказе услуги
    Необходимость в переводе этикетки возникает при выходе компании на международный рынок или импортировании новой линии продукции. Грамотное описание товара на этикетке является одним из признаков его качества, поэтому хороший перевод этикетки положительно влияет на конкурентоспособность товара.
  • Перевод политических текстов в бюро переводов Перевод политических текстов в бюро переводов
    Перевод политических текстов
  • Технический директор Google расписал будущее мира до 2099 года Технический директор Google расписал будущее мира до 2099 года

    Технический директор Google и известный технологический футуролог Рэй Курцвейл выступил в начале этого года с очередной порцией предсказаний.

  • Компания i-Free – технический партнер  инновационного проекта  «Ораниенбаум сквозь века» Компания i-Free – технический партнер инновационного проекта «Ораниенбаум сквозь века»
    2 сентября 2011 г., Санкт-Петербург, РФ. – Компания i-Free выступила техническим партнером уникального инновационного проекта «Ораниенбаум сквозь века», осуществленного Государственным музеем-заповедником «Петергоф» и Санкт-Петербургским Госуниверситетом при поддержке фонда «Русский мир». «Ораниенбаум сквозь века» – это инновационное мобильное приложение для смартфонов на базе технологий дополненной реальности, функциональные особенности которого не имеют мировых аналогов. Приложение было продемонстрировано на пресс-конференции, прошедшей сегодня в Санкт-Петербурге.
  • Технический директор ЗАО «Сармат» сыграл самого себя в новом ролике ТМ «Сармат» (ВИДЕО) Технический директор ЗАО «Сармат» сыграл самого себя в новом ролике ТМ «Сармат» (ВИДЕО)
    Стартовал первый этап коммуникационой кампании ТМ «Сармат» нового сезона. В центре внимания проекта – реальная история о реальном человеке, мастере пивоварения международного уровня Джоне Каткарте, который вдохнул новую жизнь в пиво «Сармат».
  • Publicity Creating  организован технический семинар для компании ЛИКОНД Publicity Creating организован технический семинар для компании ЛИКОНД
    В середине марта Publicity Creating  организовала однодневный технический семинар для дилеров компании ЛИКОНД – официального торгового партнера DAIKIN в Украине. Мероприятие, которое состоялось в конференц-зале отеля «Русь», посетили 150 специалистов со всех регионов страны.