Как яхту назовёшь, так она и поплывёт: подборка рекламных ляпов

4 июня 2015 г.
Как яхту назовёшь, так она и поплывёт: подборка рекламных ляпов

Локализация рекламных текстов — непростая наука. При переводе смысл слоганов может теряться, что приведёт к искажению послания маркетологов своей аудитории, а значит, и к падению продаж. К сожалению, не все переводчики это учитывают, и на свет появляются смешные и нелепые варианты переводов.

“Туалетная вода” — пейте на здоровье!

Удивительно, что компании с оборотом в сотни миллионов долларов разрабатывают рекламные кампании, не всегда учитывая особенности аудитории. Бренд безалкогольных напитков «Schweppes» больше двух веков отличается запоминающейся рекламой. Но продукт безуспешно продвигался в Италии с названием «Schweppes tonic water». Когда маркетологи узнали, что для итальянцев популярное наименование звучит как «туалетная вода», то заменили его на «Schweppes Tonica». Результат — продажи выросли.

Vi el la papa

К посещению Иоанном Павлом II Испании в 1993 г. американский производитель выпустил футболки с надписью, которая должна была читаться как «я видел Папу» (vi el papa). По ошибке на футболках написали «я видел картошку» (vi la papa). Партия осталась на прилавках, но ошибку использовали в другой модели, где над слоганом изобразили картофель.

Сенсорный Woody

Первые сенсорные экраны Panasonic появились в 1996 г. Японская компания купила права на использование образа мультипликационного героя — Дятла Вуди Вудпекера. Популярный в Японии образ сделал рекламу запоминающейся, а продукт успешным на азиатских рынках. Случайно на IT-конференции американский поклонник компании сообщил, что в США на сленге «Woody» означает эрегированный пенис, так что сенсорный экран с таким названием никто не купит. Однако было уже поздно: экраны с дятлом поступили в торговые сети, а японцы понесли убытки.

 

Языковые ляпы случаются и в автомобильном деле. Звучание скоростной модели Toyota MR2 похоже на французское «Emmerdeu» — «унылый» и «Merde» — «дерьмо». Однако на популярности совпадение никак не сказалось - модель продается под тем же обозначением.

Легендарный Mitsubishi Pajero пришлось переименовать для испаноязычных стран, где «Pajero» означает «онанист». Компания выпустила флагманскую модель в Испании как «Mitsubishi Montero» — «воин в горах». Удачное название для 12-кратного победителя гонки в Дакаре.

Компактный городской автомобиль «Honda Fitta» в Испании, где «fitta» означает женские гениталии, вышел как «Honda Jazz». В разговоре о неудачных названиях моделей часто вспоминают Chevrolet Nova: якобы авто плохо продавалось в Латинской Америке из-за значения в испанском «no va» — «не едет». Но это скорее миф: модель была и остается успешной.

Культурные просчеты

Кроме ляпов в переводах слоганов, встречаются и промахи в названиях фильмов. В случае с киноиндустрией плохой перевод названия обычно лишь затрудняет восприятие картины, но может способствовать явно ошибочному пониманию. Так, фантастическая драма 2013 г. «About time» вышла у нас как «Бойфренд из будущего», хотя английская фраза является идиомой и есть в репликах героев.

Драма «Silver Linings Playbook» имеет поверхностное название «Мой парень — псих», фантастический триллер «Inception» вместо «Внедрение» у нас — «Начало», картина о судьбе офицера «Men of honor» — «Вечный ныряльщик» и т. д.

Кроме языковых ляпов, усилиями горе-переводчиков случаются и общекультурные конфузы.

Производитель лекарств «Miscellaneous» чуть не лишился рынка в Объединенных Арабских Эмиратах. На плакатах слева изобразили больного, принимающего лекарства, а справа здорового человека. Но рекламисты не учли маленький нюанс: мусульмане читают справа налево. Ошибку вовремя исправили, и компания продолжает работать в исламских странах.

В Нидерландах не удивляйтесь рекламе детского питания Nutrica «Mama, die, die, die», «Alsjeblieft». На голландском «die» означает «это», а «Alsjeblieft» — «пожалуйста». Ребенок все его лишь просит маму покормить его, а не желает ей смерти.

Значение рекламных слоганов шире языковой трактовки, ведь слоганы выражают рекламную идею, аккумулируя ее в короткой фразе. Поэтому переводчик должен понимать аудиторию, разбираться в языковой игре и чувствовать структуру текста. Адаптация слогана к иной культуре предусматривает скорее воссоздание, чем перевод в обычном смысле, и процесс это очень непростой.

Анна Терлецкая, онлайн-школа Englishdom.



Комментарии

Еще никто не оставлял комментариев к данному материалу.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • Что такое водоподготовка и для чего она нужна? Что такое водоподготовка и для чего она нужна?
    На сегодняшний день мало кто рискнёт пить воду прямо из-под крана, беспокоясь за своё здоровье. Но что мы знаем о воде в городской среде, вообще?
  • Справочная служба региона – для чего она нужна? Справочная служба региона – для чего она нужна?
    Многие семьи сегодня предпочитают экономить семейный бюджет, приобретая товары со скидками. Используя справочник организаций своего города или местности, Вы сможете без труда найти такие компании, которые предоставляют скидки на товары или услуги.
  • Как работает реклама на радио, и как она может работать на вас Как работает реклама на радио, и как она может работать на вас
    Руководители всегда хотят видеть цифры — прогнозы продаж, количество звонков, заявок, встреч и другие основные KPI. Трудности в прогнозах и отчетах вызывают те рекламные каналы, эффективность от которых отследить сложно.
  • «Чистая этикетка»: ее не клеят, но она есть и становится все доступнее «Чистая этикетка»: ее не клеят, но она есть и становится все доступнее
    В мире мода на ЗОЖ: пить чистую воду, носить натуральную одежду, питаться едой с натуральными составляющими. Эта тенденция отражается и на выборе продуктов питания. Покупаем ли сосиски, сладости или напиток, мы все чаще обращаем внимание на этикетку. О вкусах не спорят, но в данном случае мир сходится во мнении: чем меньше незнакомых, искусственных, сложных для понимания ингредиентов в любом продукте питания, тем лучше.
  • Он. Она. И запутанные отношения Он. Она. И запутанные отношения
    Коммуникационное агентство Cheil Ukraine, чьи креативщики обожают котов, разработало ролик для нового пылесоса Samsung Anti-tangle.
  • Lexus представил первую в истории бренда яхту Lexus представил первую в истории бренда яхту
    Японцы расширяют портфель производимых ТС
  • Как вы яхту назовете… Как вы яхту назовете…
    Принимая решение о покупке яхты, каждый должен понимать и отдавать себе отчет в том, это очень ответственное решение. Здесь все должно быть продумано до мелочей, так же как и при покупке жилья.
  • Какая радиостанция в прошлом году заработала на яхту? Какая радиостанция в прошлом году заработала на яхту?

    Прошлогодние доходы радиостанций соизмеримы со стоимостью элитных яхт. В этом году радио поднимает паруса и, несмотря на все рифы, берет курс на новые рекламные уловы.

  •  Chrome OS меняет концепцию: Теперь она как Windows Chrome OS меняет концепцию: Теперь она как Windows
    Вышла новая версия облачной операционной системы Chrome OS от компании Google, в которой появились элементы интерфейса, делающие эту ОС намного более похожей на Windows и другие традиционные «настольные» системы.
  • ТМ «Рогань» демонстрирует настоящую дружбу – дружбу, как она есть ТМ «Рогань» демонстрирует настоящую дружбу – дружбу, как она есть
    Кого ты называешь другом? Того, кто даст тебе интересную книгу или того, кто одолжит вам с девушкой квартиру на несколько часов. Кто выгуляет твою собаку или согласится, чтобы твоя собака выгуляла его. Кто рядом с тобой в моменты подъема или в моменты падений. Кто приходит к тебе на пиво, или кто приходит к тебе на помощь...